在學習外語的過程中,字典可謂是一本不可缺少的工具書。在清嘉慶年間受教會派遣來華的馬禮遜似乎也認同此說法,他到廣州不久後便開始編撰中國第一本英語字典——《華英字典》。
馬禮遜來自英國,在嘉慶年間受到教會差遣而來到廣州,是外國來華的第一個基督教傳教士。當時傳教士亦未有傳教的自由,因此馬禮遜不能進入其他中國地區,滯留在廣州。滯留期間,他利用一年時間隱居並苦學中文。學習過程中,令他更確信西方傳教士來中國一定要學好中文。為了方便傳教士學習中文或從事翻譯工作,馬禮遜開始著手編撰中國第一部《華英字典》。他主要依據《康熙字典》,再參考上萬卷之多的中文參考書進行編著。到1814年《華英字典》終編成,自1815年印製,直至1823年才陸續出版完畢。
《華英字典》的內容豐富,收錄大量不受士人重視的俗語。全書共六冊,當中有三冊是以以部首排列的漢英字典,首創自左至右橫排,方便中英對照,是為中國第一部橫排字典;有三冊是以字母音序排列的漢英同音字典,是為中國最早的同類型同音字典;有一冊是以英文查中文的英漢字典。《華英字典》更是中國境內最早用西方鉛合金活字排印的中文書籍。
在編寫字典的同時,馬禮遜亦進行聖經翻譯。1823年,他將新舊翻譯聖經合併出版,名為《神天聖書》,是中國第一本中文聖經。其後的漢英字典及聖經編寫皆以《華英字典》及《神天聖書》作為參照基礎。